ЯЗЫК TOKIO HOTEL
"Позор тем, кто делает буквальный перевод, переводя дословно, они лишают слова истинного значения"(Вольтер). Эта цитата Вольтера раскрывает первую проблему, с которой сталкивается каждый, чтобы сделать перевод. Как переводить. И в тексте, и в предложении, и в отдельных словах при переводе с одного языка на другой может быть искажение и изменение значения, которое может испортить начальный смысл. Это касается и музыки. Бывает, что артист решает перевести свои песни на другой язык (в основном, с родного языка на более универсальный английский). Так же произошло и с Tokio Hotel в 2007 году, когда они решили расширить горизонты своей музыки, предложив ее не только на немецком языке, но и на английском. И как раз в 2007 году вышел "Scream"/"Room 483" (два разных названия для двух альбомов соответственно, вышедших на европейском и немецком рынке, но состоящих из тех же песен), альбом с их лучшими песнями с двух первых дисков ("Schrei" и "Zimmer 483"), но уже переведенными с немецкого на английский. Но переведенных достаточно примитивно, что объяснимо желанием дать понять широкой публике немецкий текст. И как во всех переводах, здесь тоже не удалось избежать проблем. Изменять богатый и своеобразный язык (даже если он и сложный), такой как немецкий, но с более простой и понятной грамматикой, чем в английском, оказывается не так уж и легко. В некоторых песнях заметен особенно тяжелый перевод, слишком плоский, упрощающий все лексическое строение, которое в оригинале было удачным. Например, песня "Totgeliebt" (Уже в самом названии есть трудности перевода."Tot" - смерть, "geliebt" можно перевести как "влюблённые". Или "любимый". Или "любил". Любимые смертью - один из возможных переводов слова, которое трудно найти в других языках)переведена как "Love is dead" (Любовь умерла). Чтобы донести идею, уже по этому примеру становится понятно, насколько сложно - а иногда и слишком приблизительно -работать с переводами слово в слово. С альбомом 2009 года "Humanoid" (вышедшим одновременно в двух версиях - немецкой и английской) была проделана совершенно другая работа. Не подстрочный перевод всех песен, а написание двух разных текстов, объединенных общей идеей в основе. Предпочтение пало на работу над впечатлением, нежели над словами, и многие фанаты, у которых первый язык английский (и они в состоянии понять английский текст), оценили этот эксперимент лучше, чем предыдущий. Что же касается выбора названия альбома, Humanoid, то это слово не меняется при переводе с английского на немецкий, но отличается произношением. Это была попытка донести идею и смысл песни для всех, без того, чтобы слишком упрощать текст для понимания и оценки широкой аудиторией, а не только кругом фанатов. Это был прежде всего способ подтвердить, что песни на английском не обязательно хуже или беднее немецких, а наоборот, благодаря настоящим текстам (а не переводам), благодаря выбору лирики, достигли цели (как пример связи группы и использования слов в этом смысле можно привести "Dark side of the sun"). Это обнадёживает в ожидании будущего альбома, с ним пока ничего не ясно, но безусловно есть большое количество возможностей как для работы, так и для развития.
Sara Bricchi
источник Перевод Disgraziaitalia
ru_bill_kaulitz
|